NOTICE: This opinion is subject to
formal revision before publication in the preliminary print of the
United States Reports. Readers are requested to notify the Reporter
of Decisions, Supreme Court of the United States, Washington,
D. C. 20543, of any typographical or other formal errors, in
order that corrections may be made before the preliminary print
goes to press.
SUPREME COURT OF THE UNITED STATES
_________________
No. 10–1472
_________________
KOUICHI TANIGUCHI, PETITIONER
v. KAN
PACIFIC SAIPAN, stocktickerLTD., dba MARIANAS RESORT stocktickerAND
stocktickerSPA
on writ of certiorari to the united states
court of appeals for the ninth circuit
[May 21, 2012]
Justice Alito delivered the opinion of the
Court.
The costs that may be awarded to prevailing
parties in lawsuits brought in federal court are set forth in 28
U. S. C. §1920. The Court Interpreters Act amended that
statute to include “compensation of interpreters.” §1920(6); see
also §7, 92Stat. 2044. The question pre- sented in this case is
whether “compensation of interpreters” covers the cost of
translating documents. Because the ordinary meaning of the word
“interpreter” is a person who translates orally from one language
to another, we hold that “compensation of interpreters” is limited
to the cost of oral translation and does not include the cost of
document translation.
I
This case arises from a personal injury action
brought by petitioner Kouichi Taniguchi, a professional baseball
player in Japan, against respondent Kan Pacific Saipan, Ltd., the
owner of a resort in the Northern Mariana Islands. Petitioner was
injured when his leg broke through a wooden deck during a tour of
respondent’s resort prop- erty. Initially, petitioner said that he
needed no medical attention, but two weeks later, he informed
respondent that he had suffered cuts, bruises, and torn ligaments
from the accident. Due to these alleged injuries, he claimed
damages for medical expenses and for lost income from contracts he
was unable to honor. After discovery concluded, both parties moved
for summary judgment. The United States District Court for the
Northern Ma- riana Islands granted respondent’s motion on the
ground that petitioner offered no evidence that respondent knew of
the defective deck or otherwise failed to exercise reasonable
care.
In preparing its defense, respondent paid to
have various documents translated from Japanese to English. After
the District Court granted summary judgment in respondent’s favor,
respondent submitted a bill for those costs. Over petitioner’s
objection, the District Court awarded the costs to respondent as
“compensation of interpreters” under §1920(6). Explaining that
interpreter services “can- not be separated into ‘translation’ and
‘interpretation,’ ” App. to Pet. for Cert. 25a, the court held
that costs for document translation “fal[l] within the meaning of
‘compensation of an interpreter,’ ”
ibid. Finding that
it was necessary for respondent to have the documents translated in
order to depose petitioner, the court con- cluded that the
translation services were properly taxed as costs.
The United States Court of Appeals for the Ninth
Circuit affirmed both the District Court’s grant of summary
judgment and its award of costs. The court rejected petitioner’s
argument that the cost of document translation services is not
recoverable as “compensation of interpreters.” The court explained
that “the word ‘interpreter’ can reasonably encompass a
‘translator,’ both according to the dictionary definition and
common usage of these terms, which does not always draw precise
distinctions between foreign language interpretations involving
live speech versus written documents.” 633 F.3d 1218, 1221 (2011).
“More importantly,” the court stressed, this construction of the
statute “is more compatible with Rule 54 of the Fed- eral Rules of
Civil Procedure, which includes a decided preference for the award
of costs to the prevailing party.”
Ibid. The court thus
concluded that “the prevailing party should be awarded costs for
services required to interpret either live speech or written
documents into a familiar language, so long as interpretation of
the items is necessary to the litigation.”
Id., at
1221–1222.
Because there is a split among the Courts of
Appeals on this issue,[
1] we
granted certiorari. 564 U. S. ___ (2011).
II
A
Although the taxation of costs was not allowed
at common law, it was the practice of federal courts in the early
years to award costs in the same manner as the courts of the
relevant forum State.
Alyeska Pipeline Service Co. v.
Wilderness Society,
421 U.S.
240, 247–248 (1975). In 1793, Congress enacted a statute that
authorized the awarding of certain costs to prevailing parties
based on state law:
“That there be allowed and taxed in the
supreme, circuit and district courts of the United States, in
favour of the parties obtaining judgments therein, such
compensation for their travel and attendance, and for attornies and
counsellors’ fees . . . as are allowed in the supreme or
superior courts of the respective states.” Act of Mar. 1, 1793, §4,
1Stat. 333.
Although twice reenacted, this provision expired
in 1799.
Alyeska Pipeline,
supra, at 248, n. 19;
Crawford Fitting Co. v.
J. T. Gibbons,
Inc.,
482 U.S.
437, 439 (1987). Yet even in the absence of express legislative
authorization, the practice of referring to state rules for the
taxation of costs persisted. See
Alyeska Pipeline, 421
U. S., at 250.
Not until 1853 did Congress enact legislation
specifying the costs allowable in federal court.
Id., at
251. The impetus for a uniform federal rule was largely the
consequence of two developments. First, a “great diversity in
practice among the courts” had emerged.
Ibid. Second,
“losing litigants were being unfairly saddled with exorbitant fees
for the victor’s attorney.”
Ibid. Against this backdrop,
Congress passed the 1853 Fee Act, which we have described as a
“far-reaching Act specifying in detail the nature and amount of the
taxable items of cost in the federal courts.”
Id., at
251–252. The substance of this Act was transmitted through the
Revised Statutes of 1874 and the Judicial Code of 1911 to the
Revised Code of 1948, where it was codified, “without any apparent
intent to change the controlling rules,” as 28 U. S. C.
§1920. 421 U. S., at 255.
Federal Rule of Civil Procedure 54(d) gives
courts the discretion to award costs to prevailing parties. That
Rule provides in relevant part: “Unless a federal statute, these
rules, or a court order provides otherwise, costs—other than
attorney’s fees—should be allowed to the prevailing party.” Rule
54(d)(1). We have held that “§1920 defines the term ‘costs’ as used
in Rule 54(d).”
Crawford Fitting, 482 U. S., at 441. In
so doing, we rejected the view that “the discretion granted by Rule
54(d) is a separate source of power to tax as costs expenses not
enumerated in §1920.”
Ibid.
As originally configured, §1920 contained five
categories of taxable costs: (1) “[f]ees of the clerk and marshal”;
(2) “[f]ees of the court reporter for all or any part of the steno-
graphic transcript necessarily obtained for use in the case”; (3)
“[f]ees and disbursements for printing and witnesses”; (4) “[f]ees
for exemplification and copies of papers necessarily obtained for
use in the case”; and (5) “[d]ocket fees under section 1923 of this
title.” 62Stat. 955. In 1978, Congress enacted the Court
Interpreters Act, which amended §1920 to add a sixth category:
“Compensation of court appointed experts, compensation of
interpreters, and salaries, fees, expenses, and costs of special
interpretation services under section 1828 of this title.” 28
U. S. C. §1920(6); see also §7, 92Stat. 2044. We are
concerned here with this sixth category, specifically the item of
tax- able costs identified as “compensation of interpreters.”
B
To determine whether the item “compensation of
interpreters” includes costs for document translation, we must look
to the meaning of “interpreter.” That term is not defined in the
Court Interpreters Act or in any other relevant statutory
provision. When a term goes undefined in a statute, we give the
term its ordinary meaning.
Asgrow Seed Co. v.
Winterboer,
513 U.S.
179, 187 (1995). The question here is: What is the ordinary
meaning of “interpreter”?
Many dictionaries in use when Congress enacted
the Court Interpreters Act in 1978 defined “interpreter” as one who
translates spoken, as opposed to written, language. The American
Heritage Dictionary, for instance, defined the term as “[o]ne who
translates orally from one language into another.” American
Heritage Dictionary 685 (1978). The Scribner-Bantam English
Dictionary defined the related word “interpret” as “to translate
orally.” Scribner-Bantam English Dictionary 476 (1977). Similarly,
the Random House Dictionary defined the intransitive form of
“interpret” as “to translate what is
said in a foreign
language.” Random House Dictionary of the English Language 744
(1973) (emphasis added). And, notably, the Oxford English
Dictionary defined “interpreter” as “[o]ne who translates
languages,” but then divided that definition into two senses: “a.
[a] translator of books or writings,” which it designated as
obsolete, and “b. [o]ne who translates the communications of
persons speaking different languages;
spec. one whose office
it is to do so orally in the presence of the persons; a dragoman.”
5 Oxford English Dictionary 416 (1933); see also Concise Oxford
Dictionary of Current English 566 (6th ed. 1976) (“One who
interprets; one whose office it is to translate the words of
persons speaking different languages, esp. orally in their
presence”); Chambers Twentieth Century Dictionary 686 (1973) (“one
who translates orally for the benefit of two or more parties
speaking different languages: . . . a translator
(
obs.)”).
Pre-1978 legal dictionaries also generally
defined the words “interpreter” and “interpret” in terms of oral
translation. The then-current edition of Black’s Law Dictionary,
for example, defined “interpreter” as “[a] person sworn at a trial
to interpret the evidence of a foreigner . . . to the
court,” and it defined “interpret” in relevant part as “to
translate orally from one tongue to another.” Black’s Law
Dictionary 954, 953 (rev. 4th ed. 1968); see also W. Anderson, A
Dictionary of Law 565 (1888) (“One who translates the testimony of
witnesses speaking a foreign tongue, for the benefit of the court
and jury”); 1 B. Abbott, Dictionary of Terms and Phrases Used in
American or English Jurisprudence 639 (1878) (“one who restates the
testimony of a witness testifying in a foreign tongue, to the court
and jury, in their language”). But see Ballentine’s Law Dictionary
655, 654 (3d ed. 1969) (defining “interpreter” as “[o]ne who
interprets, particularly one who interprets words written or spoken
in a foreign language,” and “interpret” as “to translate from a
foreign language”).
Against these authorities, respondent relies
almost exclusively on Webster’s Third New International Dictionary
(hereinafter Webster’s Third). The version of that dictionary in
print when Congress enacted the Court Interpreters Act defined
“interpreter” as “one that translates;
esp: a person who
translates orally for parties conversing in different tongues.”
Webster’s Third 1182 (1976).[
2]
The sense divider
esp (for especially) indicates that the
most common meaning of the term is one “who translates orally,” but
that meaning is subsumed within the more general definition “one
that translates.” See 12,000 Words: A Supplement to Webster’s Third
15a (1986) (explaining that
esp “is used to introduce the
most common meaning included in the more general preceding
definition”). For respondent, the general definition suf- fices to
establish that the term “interpreter” ordinarily includes persons
who translate the written word. Explaining that “the word
‘interpreter’ can reasonably encompass a ‘translator,’ ” the
Court of Appeals reached the same conclusion. 633 F. 3d, at
1221. We disagree.
That a definition is broad enough to encompass
one sense of a word does not establish that the word is
ordinarily understood in that sense. See
Mallard v.
United States Dist. Court for Southern Dist. of Iowa,
490 U.S.
296, 301 (1989) (relying on the “most common meaning” and the
“ordinary and natural signification” of the word “request,” even
though it may sometimes “double for ‘demand’ or ‘command’ ”).
The fact that the definition of “interpreter” in Webster’s Third
has a sense divider denoting the most common usage suggests that
other usages, although acceptable, might not be common or ordinary.
It is telling that all the dictionaries cited above defined
“interpreter” at the time of the statute’s enactment as including
persons who translate orally, but only a handful defined the word
broadly enough to encompass translators of written material. See
supra, at 5–7. Although the Oxford English Dictionary, one
of the most authoritative on the English language, recognized that
“interpreter”
can mean one who translates writings, it
expressly designated that meaning as obsolete. See
supra, at
6. Were the meaning of “interpreter” that respondent advocates
truly common or ordinary, we would expect to see more support for
that meaning. We certainly would not expect to see it designated as
obsolete in the Oxford English Dictionary. Any definition of a word
that is absent from many dictionaries and is deemed obsolete in
others is hardly a common or ordinary meaning.
Based on our survey of the relevant
dictionaries, we conclude that the ordinary or common meaning of
“interpreter” does not include those who translate writings.
Instead, we find that an interpreter is normally understood as one
who translates orally from one language to another. This sense of
the word is far more natural. As the Seventh Circuit put it:
“Robert Fagles made famous translations into English of the
Iliad, the
Odyssey, and the
Aeneid, but no one
would refer to him as an English-language ‘interpreter’ of these
works.”
Extra Equipamentos E Exportação Ltda. v.
Case
Corp., 541 F.3d 719, 727 (2008).
To be sure, the word “interpreter” can encompass
persons who translate documents, but because that is not the
ordinary meaning of the word, it does not control unless the
context in which the word appears indicates that it does. Nothing
in the Court Interpreters Act or in §1920, however, even hints that
Congress intended to go beyond the ordinary meaning of
“interpreter” and to embrace the broadest possible meaning that the
definition of the word can bear.
If anything, the statutory context suggests the
opposite: that the word “interpreter” applies only to those who
translate orally. As previously mentioned, Congress en- acted
§1920(6) as part of the Court Interpreters Act. The main provision
of that Act is §2(a), codified in 28 U. S. C. §§1827 and
1828. See 92Stat. 2040–2042. Particularly relevant here is §1827.
As it now reads, that statute provides for the establishment of “a
program to facilitate the use of certified and otherwise qualified
interpreters in judicial proceedings instituted by the United
States.” §1827(a). Subsection (d) directs courts to use an
interpreter in any criminal or civil action instituted by the
United States if a party or witness “speaks only or primarily a
language other than the English language” or “suffers from a
hearing impairment” “so as to inhibit such party’s comprehension of
the proceedings or communication with counsel or the presiding
judicial officer, or so as to inhibit such witness’ comprehension
of questions and the presentation of such testimony.”
§1827(d)(1).[
3] As originally
enacted, subsection (k) mandated that the “interpretation provided
by certified interpreters . . . shall be in the
consecutive mode except that the presiding judicial officer
. . . may authorize a simultaneous or summary
interpretation.” §1827(k) (1976 ed., Supp. II); see also 92Stat.
2042. In its current form, subsection (k) provides that
interpretation “shall be in the simultaneous mode for any party
. . . and in the consecutive mode for witnesses,” unless
the court directs otherwise. The simultaneous, consecutive, and
summary modes are all methods of oral interpretation and have
nothing to do with the translation of writings.[
4] Taken together, these provisions are a strong
contextual clue that Congress was dealing only with oral
translation in the Court Interpreters Act and that it intended to
use the term “interpreter” throughout the Act in its ordinary sense
as someone who translates the spoken word. As we have said before,
it is a “ ‘normal rule of statutory construction’ that
‘identical words used in different parts of the same act are
intended to have the same meaning.’ ”
Gustafson v.
Alloyd Co., 513 U.S.
561, 570 (1995) (quoting
Department of Revenue of Ore.
v.
ACF Industries, Inc.,
510 U.S.
332, 342 (1994)).[
5]
The references to technical terminology in the
Court Interpreters Act further suggest that Congress used
“interpreter” in a technical sense, and it is therefore significant
that relevant professional literature draws a line between
“interpreters,” who “are used for oral conversations,” and
“translators,” who “are used for written communications.” Zazueta,
supra n. 4, at 477; see also M. Frankenthaler, Skills
for Bilingual Legal Personnel 67 (1982) (“While the translator
deals with the written word, the interpreter is concerned with the
spoken language”); Brislin, Introduction, in Translation:
Applications and Research 1 (R. Brislin ed. 1976) (explaining that
when both terms are used together, translation “refers to the
processing [of] written input, and interpretation to the processing
of oral input” (emphasis deleted)); J. Herbert, Interpreter’s
Handbook 1 (2d ed. 1952) (“In the present-day jargon of
international organisations, the words translate, translations,
translator are used when the immediate result of the work is a
written text; and the words interpret, interpreter, interpretation
when it is a speech delivered orally”). That Congress specified
“interpreters” but not “translators” is yet another signal that it
intended to limit §1920(6) to the costs of oral, instead of
written, translation.[
6]
In sum, both the ordinary and technical meanings
of “interpreter,” as well as the statutory context in which the
word is found, lead to the conclusion that §1920(6) does not apply
to translators of written materials.[
7]
C
No other rule of construction compels us to
depart from the ordinary meaning of “interpreter.” The Court of
Appeals reasoned that a broader meaning is “more compat- ible with
Rule 54 of the Federal Rules of Civil Procedure, which includes a
decided preference for the award of costs to the prevailing party.”
633 F. 3d, at 1221. But we have never held that Rule 54(d)
creates a presumption of statutory construction in favor of the
broadest possible reading of the costs enumerated in §1920. To the
contrary, we have made clear that the “discretion granted by Rule
54(d) is not a power to evade” the specific categories of costs set
forth by Congress.
Crawford Fitting, 482 U. S., at 442.
“Rather,” we have said, “it is solely a power to decline to tax, as
costs, the items enumerated in §1920.”
Ibid. Rule 54(d) thus
provides no sound basis for casting aside the ordinary meaning of
the various items enumerated in the costs statute, including the
ordinary meaning of “interpreter.”
Our decision is in keeping with the narrow scope
of taxable costs. “Although ‘costs’ has an everyday meaning
synonymous with ‘expenses,’ the concept of taxable costs under Rule
54(d) is more limited and represents those expenses, including, for
example, court fees, that a court will assess against a litigant.”
10 C. Wright, A. Miller, & M. Kane, Federal Practice and
Procedure §2666, pp. 202–203 (3d ed. 1998) (hereinafter Wright
& Miller). Taxable costs are limited to relatively minor,
incidental expenses as is evident from §1920, which lists such
items as clerk fees, court reporter fees, expenses for printing and
witnesses, expenses for exemplification and copies, docket fees,
and compensation of court-appointed experts. Indeed, “the
assessment of costs most often is merely a clerical matter that can
be done by the court clerk.”
Hairline Creations, Inc. v.
Kefalas, 664 F.2d 652, 656 (CA7 1981). Taxable costs are a
fraction of the nontaxable expenses borne by litigants for
attorneys, experts, consultants, and investigators. It comes as
little surprise, therefore, that “costs almost always amount to
less than the successful litigant’s total expenses in connection
with a lawsuit.” 10 Wright & Miller §2666, at 203. Because
taxable costs are limited by statute and are modest in scope, we
see no compelling reason to stretch the ordinary meaning of the
cost items Congress authorized in §1920.
As for respondent’s extratextual arguments, they
are more properly directed at Congress. Respondent contends that
documentary evidence is no less important than testimonial evidence
and that it would be anomalous to require the losing party to cover
translation costs for spoken words but not for written words. Brief
for Respondent 20. Respondent also observes that some translation
tasks are not entirely oral or entirely written.
Id., at
20–24. One task, called “ ‘sight translation,’ ” involves
the oral translation of a document.
Id., at 21. Another task
involves the written translation of speech.
Ibid. And a
third task, called “ ‘document comparison,’ ” involves
comparing documents in the source and target language to verify
that the two are identical.
Id., at 21–22. Respondent argues
that a narrow definition cannot account for these variations and
that a bright-line definition of “interpreter” as someone who
translates spoken and written words would avoid complication and
provide a simple, administrable rule for district courts.
Neither of these arguments convinces us that
Congress must have intended to dispense with the ordinary meaning
of “interpreter” in §1920(6). First, Congress might have
distinguished between oral and written translation out of a concern
that requiring losing parties to bear the potentially sizable costs
of translating discovery docu- ments, as opposed to the more
limited costs of oral tes- timony, could be too burdensome and
possibly unfair, especially for litigants with limited means. Cf.
Fleischmann Distilling Corp. v.
Maier Brewing Co.,
386 U.S.
714, 718 (1967) (noting the argument “that since litigation is
at best uncertain one should not be penalized for merely defending
or prosecuting a lawsuit, and that the poor might be unjustly
discouraged from instituting actions to vindicate their rights if
the penalty for losing included the fees of their opponents’
counsel”). Congress might also have concluded that a document
translator is more akin to an expert or consultant retained by a
party to decipher documentary evidence—like, for instance, a
forensic accountant—than to an interpreter whose real-time oral
translation services are necessary for communication between
litigants, witnesses, and the court.[
8]
Second, respondent has not shown that any of the
hybrid translation/interpretation tasks to which it points actually
arise with overwhelming frequency or that the problem of drawing
the line between taxable and nontax- able costs in such cases will
vex the trial courts. It certainly has not shown that any such
problems will be more troublesome than the task of sifting through
translated discovery documents to ascertain which can be taxed as
necessary to the litigation. In any event, the present case does
not present a hybrid situation; it involves purely written
translation, which falls outside the tasks performed by an
“interpreter” as that term is ordinarily understood.
* * *
Because the ordinary meaning of “interpreter”
is someone who translates orally from one language to another, we
hold that the category “compensation of interpreters” in §1920(6)
does not include costs for document translation. We therefore
vacate the judgment of the United States Court of Appeals for the
Ninth Circuit and remand the case for further proceedings
consistent with this opinion.
It is so ordered.