After petitioner's plane narrowly avoided crashing during a
flight between Miami and the Bahamas, respondent passengers filed
separate complaints seeking damages solely for mental distress
arising out of the incident. The District Court consolidated the
proceedings and ruled that Article 17 of the Warsaw Convention,
which sets forth conditions under which an international air
carrier can be held liable for injuries to passengers, does not
allow recovery for mental anguish alone. The Court of Appeals
reversed, holding that the phrase "lesion corporelle" in the
authentic French text of Article 17 encompasses purely emotional
distress.
Held:
1. Article 17 does not allow recovery for purely mental
injuries. Pp.
499 U. S.
534-553.
(a) When interpreting a treaty, this Court begins with the
treaty's text and the context in which the written words are used.
Other general rules of construction may be brought to bear on
difficult or ambiguous passages; and, since treaties are construed
more liberally than private agreements, the Court may look beyond
the written words to the treaty's history, the negotiations, and
the practical construction adopted by the parties. Pp.
499 U. S.
534-535.
(b) Neither the Warsaw Convention itself nor any of the
applicable legal sources demonstrates that the relevant Article 17
phrase, "lesion corporelle," should be translated other than as
"bodily injury" -- a narrow meaning excluding purely mental
injuries. Bilingual dictionaries suggest that that translation is
proper, and any concerns that the dictionary definitions may be too
general for purposes of treaty interpretation are partly allayed
when, as here, the definitions accord with the main English
translations of the Convention, including the text employed by the
Senate when it ratified the Convention. Moreover, a review of
relevant French legal materials reveals no legislation, judicial
decisions, or scholarly writing indicating that, in 1929, the year
the Convention was drafted, "lesion corporelle" had a meaning in
French law encompassing psychic injuries. It is unlikely that the
understanding of the term "lesion corporelle" as "bodily injury"
that was apparently held by the Convention's contracting parties
would have been displaced by a meaning abstracted from French
damages law, which, at the relevant time,
Page 499 U. S. 531
evidently allowed recovery for psychic injury, particularly when
the psychic injury cause of action would not have been recognized
in many other countries represented at the Convention. Nor is this
conclusion altered by an examination of Article 17's structure,
whereby "lesion corporelle" might plausibly be read to refer to a
general class of injuries including internal injuries, in contrast
with other language in the Article covering bodily ruptures.
Although the official German translation of "lesion corporelle"
adopted by Austria, Germany, and Switzerland used German terms
whose closest English translation is apparently "infringement on
the health," this Court is reluctant to place much weight on an
English translation of a German translation of a French text,
particularly in the absence of any German, Austrian, or Swiss cases
adhering to the broad interpretation that the German delegate
evidently espoused. Pp.
499 U. S.
535-542.
(c) Translating "lesion corporelle" as "bodily injury" is
consistent with the negotiating history of the Convention. It is
reasonable to infer that the drafters of the language that
ultimately became Article 17 rejected broader proposed language,
which almost certainly would have permitted recovery for emotional
distress, in order to limit the types of recoverable injuries.
Moreover, a review of the documentary record for the Warsaw
Conference confirms that neither the drafters nor the signatories
specifically considered liability for psychic injury, apparently
because many, if not most, countries did not recognize recovery for
such injuries at the time. Thus, the drafters most likely would
have felt compelled to make an unequivocal reference to purely
mental injury if they had intended to allow such recovery, as did
the signatories to the Berne Convention on International Rail. The
narrower reading of "lesion corporelle" also is consistent with the
primary purpose of the Warsaw Convention's contracting parties, who
were more concerned with limiting the liability of air carriers in
order to foster the growth of the fledgling commercial aviation
industry than they were with providing full recovery to injured
passengers. Pp.
499 U. S.
542-546.
(d) On balance, the evidence of the post-1929 conduct and
interpretations of the Warsaw Convention signatories supports the
narrow translation of "lesion corporelle." Although a 1951 proposal
to substitute "affection corporelle" for "lesion corporelle" was
never implemented, the discussion and vote suggest that, in the
view of the 20 signatories on the committee that adopted the
proposal, "lesion corporelle" had a distinctly physical scope.
Moreover, although the Hague Protocol of 1955, the Montreal
Agreement of 1966, and the Guatemala City Protocol of 1971 all
refer to "personal injury," rather than "bodily injury," none of
these agreements supports the broad interpretation reached by the
Court of Appeals. There is no evidence that any of them was
intended to effect a substantive change in, or clarification of,
the provisions of Article 17. The Hague Protocol refers to
"personal injury" only in the
Page 499 U. S. 532
context of giving airline passengers notice that the Warsaw
Convention in most cases imposes limits of liability for "death or
personal injury." Additionally, the Montreal Agreement does not and
cannot purport to speak for the Warsaw Convention signatories,
since it is not a treaty, but merely an agreement among the major
international air carriers. Furthermore, the Guatemala City
Protocol is not in effect in the international arena, since only a
few countries have ratified it, and cannot be considered
dispositive in this country, since it has not been ratified by the
Senate. Also unpersuasive is the reasoning of the Supreme Court of
Israel, in the only apparent judicial decision from a Warsaw
Convention signatory addressing the question, that "desirable
jurisprudential policy" mandates an expansive reading of Article 17
to reach purely psychic injuries. This Court cannot give effect to
the Israeli court's perceived policy without convincing evidence
that the signatories' intent with respect to Article 17 would allow
recovery for purely psychic injury. This Court's construction
better accords with the Convention's stated purpose of achieving
uniformity of rules governing claims arising from international air
transportation, since subjecting international air carriers to
strict liability for purely mental distress, as would the Guatemala
City Protocol and the Montreal Agreement, would be controversial
for most signatory countries. Pp.
499 U. S.
546-552.
2. The issue whether passengers can recover for mental injuries
accompanied by physical injuries is not presented or addressed
here, since respondents do not allege physical injury or physical
manifestation of injury. Nor does this Court reach the question
whether the Convention provides the exclusive cause of action for
injuries sustained during international air transportation, since
the Court of Appeals did not address it and certiorari was not
granted to consider it here. Pp.
499 U. S.
552-553.
872 F.2d 1462 (CA11 1989), reversed.
MARSHALL, J., delivered the opinion for a unanimous Court.
JUSTICE MARSHALL delivered the opinion of the Court.
Article 17 of the Warsaw Convention [
Footnote 1] sets forth conditions under which an
international air carrier can be held liable
Page 499 U. S. 533
for injuries to passengers. This case presents the question
whether Article 17 allows recovery for mental or psychic injuries
unaccompanied by physical injury or physical manifestation of
injury.
I
On May 5, 1983, an Eastern Airlines flight departed from Miami,
bound for the Bahamas. Shortly after takeoff, one of the plane's
three jet engines lost oil pressure. The flight crew shut down the
failing engine and turned the plane around to return to Miami. Soon
thereafter, the second and third engines failed due to loss of oil
pressure. The plane began losing altitude rapidly, and the
passengers were informed that the plane would be ditched in the
Atlantic Ocean. Fortunately, after a period of descending flight
without power, the crew managed to restart an engine and land the
plane safely at Miami International Airport. 872 F.2d 1462, 1466
(CA11 1989).
Respondents, a group of passengers on the flight, brought
separate complaints against petitioner, Eastern Airlines, Inc.
(Eastern), each claiming damages solely for mental distress arising
out of the incident. The District Court entertained each complaint
in a consolidated proceeding. [
Footnote 2] Eastern conceded that the engine failure and
subsequent preparations for ditching the plane amounted to an
"accident" under Article 17 of the Convention, but argued that
Article 17 also makes physical injury a condition of liability.
See In re Eastern Airlines, Inc., Engine Failure, Miami Int'l
Airport, 629 F.
Supp. 307, 312 (SD Fla.1986). Relying on another federal
court's analysis of the French authentic text
Page 499 U. S. 534
and negotiating history of the Convention,
see Burnett v.
Trans World Airlines, Inc., 368 F.
Supp. 1152 (NM 1973), the District Court concluded that mental
anguish alone is not compensable under Article 17.
See 629
F. Supp. at 314.
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit reversed, holding
that the phrase "lesion corporelle" in the authentic French text of
Article 17 encompasses purely emotional distress.
See 872
F.2d at 1480. To support its conclusion, the court examined the
French legal meaning of the term "lesion corporelle," the
concurrent and subsequent history of the Convention, and cases
interpreting Article 17.
See id. at 1471-1480. We granted
certiorari, 496 U.S. 904 (1990), to resolve a conflict between the
Eleventh Circuit's decision in this case and the New York Court of
Appeals' decision in
Rosman v. Trans World Airlines, Inc.,
34 N.Y.2d 385, 358 N.Y.S.2d 97, 314 N.E.2d 848 (1974), which held
that purely psychic trauma is not compensable under Article 17.
[
Footnote 3] We now hold that
Article 17 does not allow recovery for purely mental injuries.
II
"When interpreting a treaty, we
begin "with the
text
of the treaty and the context in which the written words are
used."'"
Volkswagenwerk Aktiengesellschaft v. Schlunk,
486 U. S. 694,
486 U. S. 699
(1988), quoting
Societe Nationale Industrielle Aerospatiale v.
United States District Court, 482 U.
S. 522,
Page 499 U. S. 535
482 U. S. 534
(1987), quoting
Air France v. Saks, 470 U.
S. 392,
470 U. S. 397
(1985).
Accord, Chan v. Korean Air Lines, Ltd.,
490 U. S. 122,
490 U. S. 134
(1989);
Maximov v. United States, 373 U. S.
49,
373 U. S. 53-54
(1963). "Other general rules of construction may be brought to bear
on difficult or ambiguous passages."
Volkswagenwerk,
supra, 486 U.S. at
486 U. S. 700.
Moreover,
"'treaties are construed more liberally than private agreements,
and to ascertain their meaning, we may look beyond the written
words to the history of the treaty, the negotiations, and the
practical construction adopted by the parties.'"
Saks, supra, 470 U.S. at
470 U. S. 396,
quoting
Choctaw Nation of Indians v. United States,
318 U. S. 423,
318 U. S.
431-432 (1943).
Accord, Volkswagenwerk, supra,
486 U.S. at
486 U. S. 700.
We proceed to apply these methods in turn.
A
Because the only authentic text of the Warsaw Convention is in
French, the French text must guide our analysis.
See Saks,
supra, 470 U.S. at
470 U. S.
397-399. The text reads as follows:
"Le transporteur est responsable du dommage survenu
en cas
de mort, de blessure ou de toute autre lesion corporelle subie
par un voyageur lorsque l'accident qui a cause le dommage s'est
produit a bord de l'aeronef ou au cours de toutes operations
d'embarquement et de debarquement."
49 Stat. 3005 (emphasis added). The American translation of this
text, employed by the Senate when it ratified the Convention in
1934, reads:
"The carrier shall be liable for damage sustained
in the
event of the death or wounding of a passenger or any other bodily
injury suffered by a passenger, if the accident which caused
the damage so sustained took place on board the aircraft or in the
course of any of the operations of embarking or disembarking."
49 Stat. 3018 (emphasis added).
Thus, under Article 17, an air carrier is liable for passenger
injury only when three conditions are satisfied: (1) there has
Page 499 U. S. 536
been an accident, in which (2) the passenger suffered "mort,"
"blessure," "ou . . . toute autre lesion corporelle," and (3) the
accident took place on board the aircraft or in the course of
operations of embarking or disembarking. As petitioner concedes,
the incident here took place on board the aircraft and was an
"accident" for purposes of Article 17.
See 872 F.2d at
1471. Moreover, respondents concede that they suffered neither
"mort" nor "blessure" from the mishap. [
Footnote 4] Therefore, the narrow issue presented here is
whether, under the proper interpretation of "lesion corporelle,"
condition (2) is satisfied when a passenger has suffered only a
mental or psychic injury.
We must consider the "French legal meaning" of "lesion
corporelle" for guidance as to the shared expectations of the
parties to the Convention, because the Convention was drafted in
French by continental jurists.
See Saks, supra, 470 U.S.
at
470 U. S. 399.
Perhaps the simplest method of determining the meaning of a phrase
appearing in a foreign legal text would be to consult a bilingual
dictionary. Such dictionaries suggest that a proper translation of
"lesion corporelle" is "bodily injury."
See, e.g., J.
Jeraute, Vocabulaire Fransais-Anglais et Anglais-Francais de Termes
et Locutions Juridiques 205 (1953) (translating "bodily harm" or
"bodily injury" as "lesion ou blessure corporelle");
see also
id. at 95 (translating the term "lesion" as "injury, damage,
prejudice or wrong");
id. at 41 (giving as one sense of
"corporel" the English word "bodily"); 3 Grand Larousse de la
Langue Francaise 1833 (1987) (defining "lesion" as a
"[m]odification de la structure d'un tissu vivant sous l'influence
d'une cause morbide"). These translations, if correct, clearly
suggest that Article 17
Page 499 U. S. 537
does not permit recovery for purely psychic injuries. [
Footnote 5] Although we have previously
relied on such French dictionaries as a primary method for defining
terms in the Warsaw Convention,
see Saks, supra, at
470 U. S. 400,
and n. 3, and n. 3, we recognize that dictionary definitions may be
too general for purposes of treaty interpretation. Our concerns are
partly allayed when, as here, the dictionary translation accords
with the wording used in the "two main translations of the 1929
Convention in English." Mankiewicz 197. As we noted earlier, the
translation used by the United States Senate when ratifying the
Warsaw Convention equated "lesion corporelle" with "bodily injury."
See supra at
499 U. S. 535.
The same wording appears in the translation used in the United
Kingdom Carriage by Air Act of 1932.
See L. Goldhirsch,
The Warsaw Convention Annotated: A Legal Handbook 199, 204 (1988)
(hereinafter Goldhirsch). We turn, then, to French legal materials,
Saks, 470 U.S. at
470 U. S. 400, to determine whether French jurists'
contemporary understanding of the term "lesion corporelle" differed
from its translated meaning.
In 1929, as in the present day, lawyers trained in French civil
law would rely on the following principal sources of French law:
(1) legislation, (2) judicial decisions, and (3) scholarly writing.
See generally 1 M. Planiol & G. Ripert, Traite
elementaire de droit civil, pt. 1, Nos. 10, 122, 127 (12th ed.1939)
(Louisiana State Law Inst. trans.1959); F.
Page 499 U. S. 538
Geny, Methode d'Interpretation et Sources en Droit Prive Positif
Nos. 4550 (2d ed.1954) (Louisiana State Law Inst. trans.1963); R.
David,-French Law: Its Structure, Sources, and Methodology 154 (M.
Kindred trans.1972). Our review of these materials indicates
neither that "lesion corporelle" was a widely used legal term in
French law nor that the term specifically encompassed psychic
injuries.
Turning first to legislation, we find no French legislative
provisions in force in 1929 that contained the phrase "lesion
corporelle." The principal provision of the French Civil Code
relating to the scope of compensable injuries appears to be Article
1382, which provides in very general terms: "Tout fait quelconque
de l'homme, qui cause a autrui un dommage, oblige celui par la
faute duquel il est . . . arrive, a le reparer."
See 2
Planiol & Ripert,
supra, at pt. 1, No. 863
(translating Article 1382 as, "Every act whatever of man which
causes damage to another obliges him by whose fault it happened to
repair it").
Turning next to cases, we likewise discover no French court
decisions in or before 1929 that explain the phrase "lesion
corporelle," nor do the parties direct us to any. Indeed, we find
no French case construing Article 17 of the Warsaw Convention to
cover psychic injury. The only reports of French cases we did find
that used the term "lesion corporelle" are relatively recent, and
involve physical injuries caused by automobile accidents and other
incidents. [
Footnote 6] These
cases tend to support the conclusion that, in French legal usage,
the term "lesion corporelle" refers only to physical injuries.
Page 499 U. S. 539
However, because they were decided well after the drafting of
the Warsaw Convention, these cases do not necessarily reflect the
contracting parties' understanding of the term "lesion
corporelle."
Turning finally to French treatises and scholarly writing
covering the period leading up to the Warsaw Convention, we find no
materials (and the parties have brought none to our attention)
indicating that "lesion corporelle" embraced psychic injury.
Subsequent to the adoption of the Warsaw Convention, some scholars
have argued that "lesion corporelle," as used in Article 17, should
be interpreted to encompass such injury.
See, e.g.,
Mankiewicz 146 (arguing that, "in French law, the expression
lesion corporelle covers any
personal' injury
whatsoever"); G. Miller, Liability in International Air Transport
128 (1977) (hereinafter Miller) (arguing that "a liberal
interpretation of [Article 17] would be more in line with the
spirit of the Convention"). These scholars draw on the fact that,
by 1929, France -- unlike many other countries, see infra,
at 1498, and n. 10 -- permitted tort recovery for mental distress.
See, e.g., 2 Planiol & Ripert, supra, at pt.
1, No. 868A (citing cases awarding damages for injury to honor and
for loss of affection). However, this general proposition
of French tort law does not demonstrate that the specific
phrase chosen by the contracting parties -- "lesion corporelle" --
covers purely psychic injury.
We find it noteworthy, moreover, that scholars who read "lesion
corporelle" as encompassing psychic injury do not base their
argument on explanations of this term in French cases or French
treatises or even in the French Civil Code; rather, they chiefly
rely on the principle of French tort law that any damage can
"giv[e] rise to reparation when it is real and has been verified."
2 Planiol & Ripert,
supra, at pt. 1, No. 868. We do
not dispute this principle of French law. However, we have been
directed to no French case prior to 1929 that allowed recovery
based on that principle for the
Page 499 U. S. 540
type of mental injury claimed here -- injury caused by fright or
shock -- absent an incident in which
someone sustained
physical injury. [
Footnote 7]
Since our task is to "give the specific words of the treaty a
meaning consistent with the shared expectations of the contracting
parties,"
Saks, supra, 470 U.S. at
470 U. S. 399,
we find it unlikely that those parties' apparent understanding of
the term "lesion corporelle" as "bodily injury" would have been
displaced by a meaning abstracted from the French law of damages.
Particularly is this so when the cause of action for psychic injury
that evidently was possible under French law in 1929 would not have
been recognized in many other countries represented at the Warsaw
Convention.
See infra at
499 U. S.
544-545, and n. 10.
Nor is this conclusion altered by our examination of Article
17's structure. In the decision below, the Court of Appeals found
that the Article's wording "suggests that the drafters did not
intend to exclude any particular category of damages," because if
they had intended "to refer only to injury caused by physical
impact," they "would not have singled out
Page 499 U. S. 541
and specifically referred to a particular case of physical
impact such as
blessure (
wounding')." 872 F.2d at
1472-1473 (citing Mankiewicz 146). This argument, which has much
the same force as the surplusage canon of domestic statutory
construction, is plausible. Cf. Reiter v. Sonotone Corp.,
442 U. S. 330,
442 U. S. 339
(1979). Yet one might draw a contrary inference from the same
language. As noted, one meaning of "lesion" is a change in the
structure of an organ due to injury or disease. See supra
at 499 U. S. 536,
citing 3 Grand Larousse de la Langue Francaise 1833 (1987). If
"blessure" refers to injuries causing visible ruptures in the body
(a common meaning of a "wounding"), "lesion corporelle" might well
refer to a more general category of physical injuries that includes
internal injuries caused, for example, by physical impact, smoke or
exhaust inhalation, or oxygen deprivation. Admittedly, this
inference still runs afoul of the Court of Appeals' surplusage
argument. However, because none of the other sources of French
legal meaning noted above supports the Court of Appeals'
construction, we are reluctant to give this argument dispositive
weight.
The same structural argument offered by the Court of Appeals was
advanced by one of the German delegates to the Warsaw Convention.
See Palagonia v. Trans World Airlines, 110 Misc.2d 478,
483, 442 N.Y.S.2d 670, 673-674 (Sup.1978) (quoting testimony of
Otto Riese). Accordingly, the official German translation of
"lesion corporelle" adopted by Austria, Germany, and Switzerland
uses German terms whose closest English translation is apparently
"infringement on the health."
See Mankiewicz 146. We are
reluctant, however, to place much weight on an English translation
of a German translation of a French text, particularly when we have
been unable to find (and the parties have not cited) any German,
Austrian, or Swiss cases adhering to the broad interpretation of
Article 17 that the German delegate evidently espoused.
Page 499 U. S. 542
In sum, neither the Warsaw Convention itself nor any of the
applicable French legal sources demonstrates that "lesion
corporelle" should be translated other than as "bodily injury" -- a
narrow meaning excluding purely mental injuries. However, because a
broader interpretation of "lesion corporelle" reaching purely
mental injuries is plausible, and the term is both ambiguous and
difficult,
see supra at
499 U. S. 535,
we turn to additional aids to construction. [
Footnote 8]
B
Translating "lesion corporelle" as "bodily injury" is
consistent, we think, with the negotiating history of the
Convention. " The treaty that became the Warsaw Convention was
first drafted at an international conference in Paris in 1925."
Air France v. Saks, 470 U.S. at
470 U. S. 401;
see also Chan v. Korean Air Lines, Ltd., 490 U.S. at
490 U. S. 139
(Brennan, J., concurring in judgment).
See generally [1925
Paris] Conference Internationale de Droit Prive Aerien (1936)
(hereinafter Paris Conference). The final protocol of the Paris
Conference contained an article specifying that:
"'The carrier is liable for accidents, losses, breakdowns, and
delays. It is not liable if it can prove that it has taken
reasonable measures designed to preempt damage. . . .'"
Saks, supra, 470 U.S. at
470 U. S. 401,
translating Article 5 of the protocol, Paris Conference 87. It
appears that
"this expansive provision, broadly holding carriers liable in
the event of an accident, would almost certainly have permitted
recovery for all types of injuries, including emotional
distress."
Sisk, Recovery for Emotional Distress Under the Warsaw
Convention: The Elusive Search for the French Legal Meaning of
Lesion Corporelle, 25 Texas Int'l L.J. 127, 142 (1990), citing
Miller 124.
The Paris Conference appointed a committee of experts, the
Comite International Technique d'Experts Juridiques Aeriens
(CITEJA), to revise its final protocol for presentation
Page 499 U. S. 543
to the Warsaw Conference.
See Chan, supra, 490 U.S. at
490 U. S. 139
(Brennan, J., concurring in judgment);
Saks, supra, 470
U.S. at
470 U. S. 401.
The CITEJA draft split the liability article of the Paris
Conference's protocol into three provisions, with one addressing
damages for injury to passengers, the second addressing injury to
goods, and the third addressing losses caused by delay. The CITEJA
subsection on injury to passengers introduced the phrase "en cas de
mort, de blessure ou de toute autre lesion corporelle." [Deuxieme]
Conference Internationale de Droit Prive Aerien, 4-12 Octobre
171-172 (1929) (Article 21, subsection (a) of the CITEJA draft).
This language was retained in Article 17 ultimately adopted by the
Warsaw Conference.
See 49 Stat. 3005. Although there is no
definitive evidence explaining why the CITEJA drafters chose this
narrower language, we believe it is reasonable to infer that the
Conference adopted the narrower language to limit the types of
recoverable injuries.
Cf. Volkswagenwerk Aktiengesellschaft v.
Schlunk, 486 U.S. at
486 U. S.
700-701 (noting significance of change in negotiating
history of Hague Service Convention from less precise term in draft
to more precise term in final treaty provision). [
Footnote 9]
Page 499 U. S. 544
Our review of the documentary record for the Warsaw Conference
confirms -- and courts and commentators appear universally to agree
-- that there is no evidence that the drafters or signatories of
the Warsaw Convention specifically considered liability for psychic
injury or the meaning of "lesion corporelle."
See
generally Minutes. Two explanations commonly are offered for
why the subject of mental injuries never arose during the
Convention proceedings: (1) many jurisdictions did not recognize
recovery for mental injury at that time, or (2) the drafters simply
could not contemplate a psychic injury unaccompanied by a physical
injury.
See, e.g., Husserl v. Swiss Air Transport
Co., 388
F. Supp. 1238, 1249 (SDNY 1975) (
Husserl II);
Cie
Air France v. Teichner, 39 Revue Francaise de Droit Aerien
232, 242, 23 Eur.Tr.L. 87, 101 (Israel 1984); Mankiewicz 144-145;
Miller 123-125. Indeed, the unavailability of compensation for
purely psychic injury in many common and civil law countries at the
time of the Warsaw Conference [
Footnote 10] persuades us that the signatories
Page 499 U. S. 545
had no specific intent to include such a remedy in the
Convention. Because such a remedy was unknown in many, if not most,
jurisdictions in 1929, the drafters most likely would have felt
compelled to make an unequivocal reference to purely mental injury
if they had specifically intended to allow such recovery.
In this sense, we find it significant that, when the parties to
a different international transport treaty wanted to make it clear
that rail passengers could recover for purely psychic harms, the
drafters made a specific modification to this effect. The liability
provision of the Berne Convention on International Rail, drafted in
1952, originally conditioned liability on "la mort, les blessures
et toute autre atteinte, a l'integrite corporelle." International
Convention Concerning the Carriage of Passengers and Luggage By
Rail, Berne, Oct. 25, 1952, 242 U.N.T.S. 355, Article 28, p. 390.
The drafters subsequently modified this provision to read
"l'integrite physique
ou mentale."
See Additional
Convention to the International Convention Concerning the Carriage
of Passengers and Luggage by Rail (CIV) of Feb. 25, 1961, Relating
to the Liability of the Railway for Death of and Personal Injury to
Passengers, done Feb. 26, 1966, Art. 2, reprinted in Transport:
International Transport Treaties V-52
Page 499 U. S. 546
(Kluwer Publishers) (Supp. 1-10, Jan.1986) (emphasis added).
The narrower reading of "lesion corporelle" also is consistent
with the primary purpose of the contracting parties to the
Convention: limiting the liability of air carriers in order to
foster the growth of the fledgling commercial aviation industry.
See Trans World Airlines, Inc. v. Franklin Mint Corp.,
466 U. S. 243,
466 U. S. 256
(1984); Minutes 37; Lowenfeld & Mendelsohn, The United States
and The Warsaw Convention, 80 Harv.L.Rev. 497, 498-499 (1967)
(hereinafter Lowenfeld & Mendelsohn). Indeed, it was for this
reason that the Warsaw delegates imposed a maximum recovery of
$8,300 for an accident -- a low amount even by 1929 standards.
See Lowenfeld & Mendelsohn 498-499. [
Footnote 11] Whatever may be the current
view among Convention signatories, in 1929, the parties were more
concerned with protecting air carriers and fostering a new industry
than providing full recovery to injured passengers, and we read
"lesion corporelle" in a way that respects that legislative
choice.
C
We also conclude that, on balance, the evidence of the post-1929
"conduct" and "interpretations of the signatories,"
Saks,
470 U.S. at
470 U. S. 403,
supports the narrow translation of "lesion corporelle."
In the years following adoption of the Convention, some scholars
questioned whether Article 17 extended to mental or emotional
injury.
See, e.g., Beaumont, Need for Revision and
Amplification of the Warsaw Convention, 16 J.Air L. & Com. 395,
402 (1949); R. Coquoz, Le Droit Prive International Aerien 122
(1938); Sullivan, The Codification of Air Carrier Liability by
International Convention, 7 J.Air.L. 1, 19 (1936). In 1951, a
committee composed of 20 Warsaw
Page 499 U. S. 547
Convention signatories met in Madrid and adopted a proposal to
substitute "affection corporelle" for "lesion corporelle" in
Article 17.
See International Civil Aviation Organization
Legal Committee, Minutes and Documents of the Eighth Session,
Madrid, ICAO Doc. 7229-LC/133, pp. xiii, 137 (1951). The French
delegate to the committee proposed this substitution because, in
his view, the word "lesion" was too narrow, in that it "presupposed
a rupture in the tissue, or a dissolution in continuity" which
might not cover an injury such as mental illness or lung congestion
caused by a breakdown in the heating apparatus of the aircraft.
See id. at 136. The United States delegate opposed this
change if it "implied the inclusion of mental injury or emotional
disturbances or upsets which were not connected with or the result
of bodily injury,"
see id. at 137, but the committee
adopted it nonetheless,
see ibid. Although the committee's
proposed amendment was never subsequently implemented, its
discussion and vote in Madrid suggest that, in the view of the 20
signatories on the committee, "lesion corporelle" in Article 17 had
a distinctly physical scope.
In finding that the signatories' post-1929 conduct supports the
broader interpretation of "lesion corporelle," the Court of Appeals
relied on three international agreements: The Hague Protocol of
1955, The Montreal Agreement of 1966, and the Guatemala City
Protocol of 1971.
See 872 F.2d at 1474-1475. For each of
these agreements, the Court of Appeals emphasized that English
translations rendered "lesion corporelle" as "personal injury,"
instead of "bodily injury." In our view, none of these agreements
supports the broad interpretation of "lesion corporelle" reached by
the Court of Appeals.
The Hague Protocol amended Article 3 of the Warsaw Convention,
[
Footnote 12] which sets
forth the particular information a passenger's
Page 499 U. S. 548
ticket must contain, to require notice of the limitation upon
the carrier's liability for passenger injuries under the
Convention.
See Hague Protocol Article III, reprinted in
Goldhirsch 266. While the authentic French version of Article 3
retained the phrase "lesion corporelle," the authentic
English version of the Hague Protocol, which was proposed
by the United States delegation, used the phrase "personal injury."
See 2 International Civil Aviation Organization,
International Conference on Private Air Law, The Hague, Sept.1955,
ICAO Doc. 7686-LC/140, p. 243 (proposal of the United States);
see also Goldhirsch 266 (citing final version of Hague
Protocol). [
Footnote 13]
Citing
Saks, the Court of Appeals treated the Hague
Protocol's use of "personal injury" as a "subsequent
interpretation[] of the signatories" that "helps clarify the
meaning" of "lesion corporelle."
See 872 F.2d at
1474-1475. However, we do not accept the argument that the Hague
Protocol signatories intended "personal injury" to be an
interpretive translation of "lesion corporelle" where there is no
evidence that they intended the authentic English text to effect a
substantive change in, or
Page 499 U. S. 549
clarification of, that term. Moreover, the portion of Article 3
of the Hague Protocol in which "personal injury" appears is
concerned solely with informing passengers that, when the
convention "governs" it "in most cases limits the liability of
carriers for death or personal injury."
See supra,
n 13. It may be, therefore,
that the signatories used "personal injury" not as an interpretive
translation of "lesion corporelle," but merely as a way of giving a
summary description of the limitations of liability imposed by the
Convention.
The Montreal Agreement of 1966 is similarly inconclusive. The
Agreement, which affects only international flights with connecting
points in the United States, raised the limit of accident liability
to $75,000 and waived due care defenses.
See Montreal
Agreement, reprinted in Goldhirsch 317-318; Lowenfeld &
Mendelsohn 596-597. The Court of Appeals noted that, under the
Montreal Agreement, the notice appearing on passenger tickets used
the term "personal injury," rather than "bodily injury," and that
the United States Civil Aeronautics Board used these terms
interchangeably in approving the Agreement. 872 F.2d at 1474. For
two reasons, we do not believe that this evidence bears on the
signatories' understanding of "lesion corporelle" in Article 17.
First, as the Court of Appeals acknowledged,
"[t]he Montreal Agreement is not a treaty, but rather an
agreement among all major international air carriers that imposes a
quasi-legal and largely experimental system of liability
essentially contractual in nature."
Id. at 1468-1469. Therefore, the Montreal Agreement
does not and cannot purport to speak for the signatories to the
Warsaw Convention. Second, the Montreal Agreement does not purport
to change or clarify the provisions of Article 17.
We likewise do not believe that the Guatemala City Protocol of
1971 sheds any light upon the intended scope of Article 17. The
Protocol was drafted in three authentic texts, English, French, and
Spanish, but the French text was to control
Page 499 U. S. 550
in cases of conflict.
See Guatemala City Protocol
Article XXVI, reprinted in Goldhirsch 329. The Protocol amended the
French text of Article 17 by deleting the word "blessure," while
retaining "lesion corporelle."
See 2 International Civil
Aviation Organization, International Conference on Air Law,
Guatemala City, ICAO Doc. 9040-LC/167-2, p. 183 (1972).
Additionally, the English text of the Protocol substituted
"personal injury" for "wounding or other bodily injury" in Article
17.
See Guatemala City Protocol Article IV, reprinted in
Goldhirsch 320-321. The Court of Appeals read the changes in both
the French and English versions of Article 17 as supporting an
interpretation of "lesion corporelle" broader than "bodily injury."
See 872 F.2d at 1475.
For several reasons, however, we disagree. First, there is no
evidence that the changes to the English or French text were
intended to effect a substantive change or clarification.
Cf. Miller 123 (noting that the change to the English text
was inconspicuously proposed by a drafting group of the ICAO Legal
Committee as a minor drafting improvement). Neither mental injuries
nor the minor drafting changes were discussed at the Guatemala City
Conference.
See 1 International Civil Aviation
Organization, International Conference on Air Law, Minutes,
Guatemala City, ICAO Doc. 9040 LC/167-1, pp. 31-38, 41-63 (1972).
Second, of the approximately 120 signatories to the Warsaw
Convention, only a few countries have actually ratified the
Guatemala City Protocol,
see Mankiewicz 237, and therefore
the Protocol is not in effect in the international arena. Likewise,
we have stated that, because the United States Senate has not
ratified the Protocol, we should not consider it to be dispositive.
See Saks, supra, 470 U.S. at
470 U. S.
403.
We must also consult the opinions of our sister signatories in
searching for the meaning of a "lesion corporelle."
See
Saks, 470 U.S. at
470 U. S. 404.
The only apparent judicial decision from a sister signatory
addressing recovery for purely mental injuries under Article 17 is
that of the Supreme Court of
Page 499 U. S. 551
Israel. That court held that Article 17 does allow recovery for
purely psychic injuries.
See Cie Air France v. Teichner,
39 Revue Francaise de Droit Aerien, at 243, 23 Eur.Tr.L. at 102.
[
Footnote 14]
Teichner arose from the hijacking in 1976 of an Air
France flight to Entebbe, Uganda. Passengers sought compensation
for psychic injuries caused by the ordeal of the hijacking and
detention at the Entebbe Airport. While acknowledging that the
negotiating history of the Warsaw Convention was silent as to the
availability of such compensation,
id. at 242, 23
Eur.Tr.L. at 101, the court determined that "desirable
jurisprudential policy" ("la politique jurisprudentielle
souhaitable") favored an expansive reading of Article 17 to reach
purely psychic injuries.
Id. at 243, 23 Eur.Tr.L. at 102.
In reaching this conclusion, the court emphasized the post-1929
development of the aviation industry and the evolution of
Anglo-American and Israeli law to allow recovery for psychic injury
in certain circumstances.
Ibid., 23 Eur.Tr.L. at 101-102.
In addition, the court followed the view of Miller that this
expansive construction was desirable to avoid an apparent conflict
between the French and English versions of the Guatemala City
Protocol.
Id. at 243-244, 23 Eur.Tr.L. at 102, citing
Miller 128-129.
Although we recognize the deference owed to the Israeli court's
interpretation of Article 17,
see Saks, supra, at
470 U. S. 404,
we are not persuaded by that court's reasoning. Even if we were to
agree that allowing recovery for purely psychic injury is desirable
as a policy goal, we cannot give effect to such policy without
convincing evidence that the signatories' intent with respect to
Article 17 would allow such recovery. As discussed, neither the
language, negotiating history, nor postenactment interpretations of
Article 17 clearly evidences such intent. Nor does the Guatemala
City Protocol support the Israeli court's conclusion, because
nothing in the Protocol
Page 499 U. S. 552
purports to amend Article 17 to reach mental injuries. Moreover,
although the Protocol reflects a liberalization of attitudes toward
passenger recovery ,in that it provides for strict liability,
see Article IV, reprinted in Goldhirsch 320, the fact that
the Guatemala City Protocol is still not in effect after almost 20
years since it was drafted should caution
against
attaching significance to it.
Moreover, we believe our construction of Article 17 better
accords with the Warsaw Convention's stated purpose of achieving
uniformity of rules governing claims arising from international air
transportation.
See n 11,
supra. As noted, the Montreal Agreement
subjects international carriers to strict liability for Article 17
injuries sustained on flights connected with the United States.
See supra at
499 U. S. 549.
Recovery for mental distress traditionally has been subject to a
high degree of proof, both in this country and others.
See
Prosser and Keeton on Torts, at 60-65, 359-361 (American courts
require extreme and outrageous conduct by the tortfeasor); Fleming
49-50 (British courts limit such recovery through the theory of
foreseeability); Miller 114, 126 (French courts require proof of
fault and proof that damage is direct and certain). We have no
doubt that subjecting international air carriers to strict
liability for purely mental distress would be controversial for
most signatory countries. Our construction avoids this potential
source of divergence.
III
We conclude that an air carrier cannot be held liable under
Article 17 when an accident has not caused a passenger to suffer
death, physical injury, or physical manifestation of injury.
Although Article 17 renders air carriers liable for "damage
sustained in the event of" ("dommage survenu en cas de") such
injuries,
see 49 Stat. 3005, 3018, we express no view as
to whether passengers can recover for mental injuries that are
accompanied by physical injuries. That issue is
Page 499 U. S. 553
not presented here, because respondents do not allege physical
injury or physical manifestation of injury.
See App.
3-9.
Eastern urges us to hold that the Warsaw Convention provides the
exclusive cause of action for injuries sustained during
international air transportation. The Court of Appeals did not
address this question, and we did not grant certiorari to consider
it. We therefore decline to reach it here.
The judgment of the Court of Appeals is reversed.
It is so ordered.
[
Footnote 1]
Convention for the Unification of Certain Rules Relating to
International Transportation by Air, Oct. 12, 1929, 49 Stat. 3000
T.S. No. 876 (1934), note following 49 U.S.C.App. § 1502
(hereinafter Warsaw Convention or Convention).
[
Footnote 2]
Each complaint contained two state law tort claims, a state law
claim for breach of contract, and a claim for recovery under the
Warsaw Convention.
In re Eastern Airlines, Inc., Engine
Failure, Miami Int'l Airport, 629 F.
Supp. 307, 309 (SD Fla.1986). The District Court dismissed all
claims.
Ibid. We address only the theory of recovery
claimed under the Warsaw Convention.
[
Footnote 3]
Courts of first instance also have disagreed on this issue.
Compare Borham v. Pan American World Airways, 19 Aviation
Cases 18,236 (CCH) (SDNY 1986) (purely mental injury covered);
and Karfunket v. Compagnie Nationale Air
France, 427 F.
Supp. 971 (SDNY 1977) (same);
and Krystal v. British
Overseas Airways Corp. 403 F.
Supp. 1322 (CD Cal.1975) (same);
and Husserl v. Swiss Air
Transport Co., 388 F.
Supp. 1238 (SDNY 1975) (
Husserl II) (same);
and
Palagonia v. Trans World Airlines, 110 Misc.2d 478, 442
N.Y.S.2d 670 (Sup.1978) (same)
with Burnett v. Trans World
Airlines, Inc., 368 F.
Supp. 1152 (NM 1973) (excluding purely mental injury);
and
Husserl v. Swiss Air Transport Co., 351 F.
Supp. 702 (S.D.N.Y.1972) (
Husserl I),
aff'd,
485 F.2d 1240 (CA2 1973) (same).
[
Footnote 4]
Courts and commentators agree that "blessure" refers only to "a
particular case of physical impact," 872 F.2d 1462, 1472-1473 (CA1
I 1989), and thus does not, by itself, allow recovery for purely
psychic harm.
See also R. Mankiewicz, The Liability Regime
of the International Air Carrier 146 (1981) (hereinafter
Mankiewicz). Respondents do not contend that "blessure" has any
other meaning.
[
Footnote 5]
There is much agreement even among courts that believe that
"lesion corporelle" does provide recovery for such injuries that,
if "bodily injury" is the correct translation of "lesion
corporelle," Article 17 does not permit recovery for purely psychic
injuries.
See, e.g., 872 F.2d at 1471 ("While the use of
the word
corporelle would, if read literally, appear to
imply that recovery for
dommage mentale is unavailable, we
are persuaded that this literal meaning is unwarranted");
Palagonia v. Trans World Airlines, supra, 110 Misc.2d at
482, 442 N.Y.S.2d at 673 (arguing that "[t]he dictionary or literal
translation of
lesion corporelle as
bodily injury' is
not accurate as used in a legal document"). But see Husserl II,
supra, at 1250 (arguing that "bodily injury" "can . . . be
construed to relate to emotional and mental injury").
[
Footnote 6]
In the several such cases that we found, there was no evidence
that French courts would use the term "lesion corporelle" to
describe purely psychic injuries. In one case, for example, the
highest French court of ordinary jurisdiction, the Cour de
Cassation, specifically distinguished "coups et blessures
volontaires" ("intentional blows and injuries") sustained by the
plaintiff -- which the court characterized as "lesions" -- from
"[l]es troubles de nature nevrotique" ("neurotic disorders") from
which the plaintiff suffered as a result of a prior incident.
See Judgment of November 4, 1971, Cour de Cassation, 1971
Bull.Civ. II 219, 220.
[
Footnote 7]
Of the two cases cited by Mankiewicz to demonstrate that French
law did compensate mental injuries, one involved recovery by a
stepdaughter for emotional distress resulting from the death of her
stepmother and the other involved recovery for injury to honor
arising from adultery.
See Mankiewicz 145 (citing
decisions of the highest French court in 1923 and 1857).
See
also XI International Encyclopedia of Comparative Law: Torts
ch. 9, § 9-39, pp. 117, and nn. 114-115 (A. Tunc ed.1972) (citing,
as the first personal injury cases permitting recovery for
nonpecuniary damages, an 1833 French decision in which "counsel for
the plaintiff took as an illustration of
dommage moral for
which recovery should be permitted the grief of a family upon the
death of one of their members" and an 1881 Belgian decision in a
wrongful death case). Whether the "shared expectation" of the
Warsaw Convention parties was that the distress experienced by
relatives of injured or dead airline passengers qualified under
Article 17 as "
dommage survenu en cas de mort, [ou] de
blessure . . . subie par un voyageur" ("
damage sustained
in the event of the death or wounding of a passenger") is a
different question from whether psychic injury actually suffered by
a passenger is encompassed by the term "lesion corporelle."
[
Footnote 8]
We will refer to these alternative interpretations of "lesion
corporelle" as the "narrow" and "broad" readings of the term.
[
Footnote 9]
Courts and commentators, including the Court of Appeals, have
cited the doctoral thesis of a French scholar, Yvonne
Blanc-Dannery, as extrinsic evidence of the Warsaw parties' intent.
See, e.g., 872 F.2d at 1472;
Palagonia, 110
Misc.2d at 482, 442 N.Y.S.2d at 673; Mankiewicz 146. According to
Mankiewicz, the Blanc-Dannery thesis was written under the
supervision of Georges Ripert. Mankiewicz 146, citing
Blanc-Dannery, La Convention de Varsovie et les Regles du Transport
Aerien International (1933) (hereinafter Blanc-Dannery). Georges
Ripert was a leading French delegate at the Warsaw Convention and
an expert of the French Government at the CITEJA proceedings.
Minutes, Second International Conference on Private Aeronautical
Law, October 4-12, 1929, Warsaw 6 (R. Horner & D. Legrez
trans.1975) (hereinafter Minutes). Mankiewicz translates a passage
from the Blanc-Dannery thesis as follows:
""The use of the expression
lesion after the words
death' and `wounding' encompasses and contemplates cases of
traumatism and nervous troubles, the consequences of which do not
immediately become manifest in the organism, but which can be
related to the accident.""
Mankiewicz 146. Eastern offers persuasive evidence that
Mankiewicz's translation may be overbroad.
See Reply Brief
for Petitioner 2 (noting that the French word "perturbations"
should be translated to connote a disturbance or aberration in a
bodily organ or function, rather than mere traumatisms or nervous
troubles). Even if Mankiewicz's translation is accurate, however,
Blanc-Dannery's asserted definition is not supported by evidence
from the CITEJA or Warsaw proceedings.
See Blanc-Dannery
62. In the absence of such support, we find the Blanc-Dannery
thesis to have little or no value as evidence of the drafters'
intent.
[
Footnote 10]
Although French law recognized recovery for certain types of
mental distress long before the Convention was drafted,
see Mankiewicz 145, in common law jurisdictions, mental
distress generally was excluded from recovery in 1929.
See
Miller 113. Such recovery was not definitively recognized in the
United Kingdom until the early 1940's.
See Mankiewicz 145;
J. Fleming, Law of Torts 49 (1985) (hereinafter Fleming). American
courts insisted on a physical impact rule long after English courts
abandoned the practice.
See ibid.; W. Keeton, D. Dobbs, R.
Keeton & D. Owen, Prosser and Keeton on Law of Torts § 54, p.
363 (5th ed.1984). In the State of New York, where many Warsaw
Convention cases have been litigated, recovery for purely mental
injury was not recognized until 1961.
See Mankiewicz 145,
citing
Battalla v. State, 10 N.Y.2d 237, 219 N.Y.S.2d 34,
176 N.E.2d 729 (1961);
see also Miller 113-115 (noting the
post-1929 liberalization of rules for tort recovery in the United
Kingdom and the United States). Several of the civil law and
socialist signatories to the Warsaw Convention were slow to
recognize recovery for nonpecuniary losses such as pain and
suffering, grief caused by the death of a relative, or mental
distress.
See XI International Encyclopedia of Comparative
Law: Torts, Ch. 9, §§ 9-39, 9-40. The Netherlands, for example, did
not permit nonpecuniary damages until 1943, and the German and
Swiss Civil Codes generally barred nonpecuniary damages, though
with certain exceptions -- including an exception for cases of
personal injury.
See id. at § 9-41. In addition, the
Soviet Union, another original signatory, has never recognized
compensation for nonpecuniary loss.
Id. at § 9-37. In
countries barring recovery for nonpecuniary losses, recovery for
mental injuries might have been available where financial loss
could be shown, however, we are not aware of any such cases.
[
Footnote 11]
The second goal of the Convention was to establish uniform rules
governing documentation such as airline tickets and waybills and
uniform procedure for addressing claims arising out of
international transportation.
See Minutes 85, 87,
Lowenfeld & Mendelsohn 499. Our construction of "lesion
corporelle" also is consistent with that goal.
See infra
at 1502.
[
Footnote 12]
The Hague Protocol also amended the Convention to double the
limit of liability for accidents to $16,600.
See Hague
Protocol Article XI, reprinted in Goldhirsch 268-269; Lowenfeld
& Mendelsohn 507-509.
At the Hague Conference, the signatories were presented with a
proposal to amend Article 17 to cover purely mental injuries. The
Greek delegation proposed adding the word "mental" to Article 17
because it was "not clear" whether Article 17 allowed recovery for
such injury.
See I International Civil Aviation
Organization, International Conference on Private Air Law, The
Hague, Sept. 1955, ICAO Doc. 7686-LC/140, p. 261. No one seconded
this proposal.
Ibid. In the absence of further discussion
by the delegates, we cannot infer much from that fact.
[
Footnote 13]
According to the English text of the final version, passenger
tickets must contain
"a notice to the effect that, if the passenger's journey
involves an ultimate destination or stop in a country other than
the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable
and that the Convention governs and in most cases limits the
liability of carriers
for death or personal injury and in
respect of loss of or damage to baggage."
Goldhirsch 266 (emphasis added). The French version of the text
emphasized above reads: "en cas de mort ou de lesion corporelle."
Id. at 256.
[
Footnote 14]
In the only published versions that we could find, the Israeli
opinion is reported in French.